Книга по истории перевода

Книга по истории перевода

У нас вы можете скачать «Книга по истории перевода» в fb2, txt, pdf, epub, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Скачать

Год: 2016
Описание: Копанев, рассказывая о Доле в своей увлекательной и интенсивной информацией книге по исто рии перевода, ссылается на целый ряд источников. Его русская версия баллады Готфрида Августа Бюргера «Ленора», получившая у него имя «Людмилы», названа им свободным переложением, а не переводом. Стейнер, выдернув из текста трактата Доле один маленький фрагмент, приводит читателя в полное недоумение. Возвратимся к первому и самому трудному вопросу из тех, что были поставлены Ван Офом, а именно, когда появился перевод. Но Доле говорит не только о новообразованиях, но и о тех словах которые, будучи ранее заимствованными из латыни, не вошли в фонд всеобщего языка, т. Тезис «толкового» перевода восходит еще к периоду ан тичности и раннего Средневековья, когда Цицерон, а после этого и Иероним провозглашали, что переводчик не должен следовать букве оригинала, но тяготиться передать смысл переводимого. Трактаты Доле и Дю Белле увлекательны не потому, что они написаны в эпо ху Возрождения, а потому, что в данный период французский язык начинает вытеснять латынь, отвоевывая у нее все больше значительные социальные функции. Элиаде, «Вавилон имел массу названий, среди которых "Дом у начала Неба и Земли", "Мост между Небом и Землей". Написать аналогично эпохальным греческим мастерам, а может ныть, и превзойти их в искусстве красноречия — в этом многие римские ораторы и писатели видели свидетельство собственного мастерства. Найда предполагал, что натуральная для натуральной (непереведенной) речи избыточность содействует особенно полному и точному воспринятию сообщения. Как знаменито, символическими признаками Гермеса были крылатая шляпа и крылатые сандалии, что символизировало соответственно быстроту мысли и быстроту исполнения поручений. Больше того, в работах, написанных на русском языке, эти расположения зачас тую приводятся неточно, а изредка и в искаженном виде, что, разу меется, влечет за собой ошибки в трактовке основных идей автора. Доводы Доле в вестимой степени перекликаются с идея ми Бруни, которые тот высказывал, правда, по иному поводу, а именно когда говорил о недопустимости буквального перевода. В то же время вряд ли объективно упрекать Доле во всех гре хах французских переводчиков последующих поколений, позво лявших себе всяческие вольности. Балляр отдает предпочтение постижению истории перевода именно в таком ключе, дабы облегчить ориентирование, привяз ку ко времени событий из сферы перевода, даже если сходственная периодизация истории может приниматься с оговорками. Правда, теперь вряд ли у кого-нибудь возникнет мысль о том, что это пе реводчики. Трактат Доле подлинно может расцениваться как «пер вая хартия» французских переводчиков, как 1-й документ французской теории перевода, так как он содержит идею, которая обнаружила свое олицетворение в переводческой практике во Франции на протяжении нескольких веков. Эмпирический подход к обзору переводческих действий, как собственных, так и дей ствий других, оценка их правомерности либо, наоборот, ошибоч ности существовали во все столетия и продолжают существовать доныне.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *